Posts
559
Following
62
Followers
44
repeated
🌸 fact is, if you pay for Spotify you are giving the company $120 a year, but for the bands you listen to to collectively get $120 a year at $0.003 per stream, you would have to stream 40,000 songs, which is something in the realm of 5 hours of music a day depending on the length of songs you listen to. maybe you listen to 5 hours of music a day, I certainly do some days--maybe you even do that every day. but if you pirated all that music for free and spent $20 on either a merch item or going to a show from 6 bands then you've given $120 to artists without any going to a streaming service (and yeah they won't keep 100% of that the merch costs something etc but it's a hell of a lot more than a third of a cent per song) regardless of how many songs you listened to for free

this burned out music artist is just begging you to just torrent and soulseek and share with friends and stop feeding the corporate machine that's strangling music
2
2
2
It is kinda funny how much of the internet just straight up refuses to work.

My mobile data ran out for the month so they throttled my data to 32kbit. So stuff takes a while to load. Or it refuses to load. Discord struggles hard to load even chats. Tapas was pretty slow it would load eventually.

Stuff I self-host seems to work fine. Fedi loads though it takes a bit. But I can easily send this message and matrix is working fine on limited data as well.
0
0
0
repeated
Edited 4 days ago
Rant about Discord eating the open internet
Show content

I hate this trend of everything needing to be on fucking

Fuck your little private treehouse club that’s badly managed and barren because you learned the hard way community management is a full-time job too much to handle for a single person

Use better, open tools ffs

🧵

https://www.pcgamer.com/please-stop-making-discord-servers-for-things-that-shouldnt-be-discord-servers/

1
3
1
repeated
Edited 10 days ago

Dungeons and Dragons is a role-playing game that lets you live out such fantasies as:
• Having money
• Making close friends as an adult
• Travelling the world without crippling debt
• Being able to change the world
• Getting better at something with practice
• Getting 8 hours of sleep each night

33
3
0
repeated
repeated

こすもねskeb

⋆。. ° ✧キタ━(ノゝ∀☆)━ン!!⋆. ✧°。⋆ #ぼっち・ざ・ろっく

0
2
1
repeated

J-Novel Club Announces 10 New Light Novels at Anime NYC 2023
https://youtu.be/vNuY_-SpOM0

0
1
1
repeated
cc to @puniko and @aetios

So there is a (free) streaming service now where you can look at photos, documentaries and series from nasa. Seems neat.

RE: https://nafo.army/users/enno/statuses/111380011654104536
0
0
0
repeated

Johann Sebastian Staedtler 🇨🇦

Edited 26 days ago

New catgirl OC?? ...New catgirl OC!!

(she/her)

6
2
1
repeated
Just wanted to share this nice video with you all. It has nice stuff in it. https://super8.absturztau.be/watch?v=ie7Jb1KiIBM

I was in the market for a PDF annotation program where I can draw on a PDF or make digital Notes, use highlighters and other stuff. Xournal++ fits that bill very well and it worked great out of the box with the librem 11. Very good. And gimagereader seems a nice OCR tools for some TRPG-PDFs I made myself that do not have a text layer. good stuff.
0
0
0
repeated

Light Novel Dungeon

Eine neue Woche beginnt, heißt für mich das nächste Buch. Es geht für mich weiter im Goblin Slayer Marathon. Diese Woche dann Band 14. Die Priesterin hat auf dem Cover einen Wikinger-Helm in der Hand und der Klappentext deutet Abenteuer im Norden an. Ich bin gespannt.

#LightNovel
1
2
2
Ratet mal wer heute ne Stunde zu frĂźh wach war... Normal steh ich um 5 oder 5:30 auf. Heute war ich um 4 wach. Hab mich wieder hingelegt. Um 5 wieder wach geworden.

Gewohnheiten sind ne schlimme Droge. Wird ein guter Tag heute....
2
0
1
repeated
Fun with Smartphones and a Librem 11
Show content
well I did have some fun (more or less) with tinkering with some devices this weekend.

First my Librem 11 arrived on friday. But before coming to that I wanted to try out sailfishOS on my Xperia X Compact. Which is not officially supported (but its bigger brother with just the X is). I found a conversion-tool.

After finding out that fastboot from the arch-aur seems kinda broken and installing googles version of it.... The modified OS atleast flashed onto the device. Sadly the device would not boot with a white light.

So I obviously backed up my Lineage 20 (Android 13) install. But boy restoring it was... an interesting and very frustrating process. Sailfish should only be installed from a stock-rom. Was something like Android 8.

Well long story short you cannot flash Android <13 and then expect the backup of android 13 to work. I won't boot. Culprit here is that google switched from Full Disk Encryption (FDE) to File Based Encryption (FBE)

So you cannot upgrade from a rom that used FDE to FBE (which helpfully was pointed out in xda-thread by the maintainer) but you can go from FBE -> FBE. Somehow got the backup working again. Which requiered wiping the whole data-partirion (gets rid of FDE as well) reflash a fresh copy of Lineage 20 and boot it once. Then I can restore my data.

That was interesting.

I then checked in on the Librem 11. It came with the newest version of PureOS called "crimson" which seemed to work well enough. PureBoot (the bootloader purism uses based on CoreBoot) is kinda new to me but seems to be generally working. It came with a stylus and a keyboard-cover which work quite well.

The installed PureOS came with LUKS encryption. I did not really to have the device encrypted. So I wanted to reinstall PureOS. Though I noticed a problem... I had no USB-C Stick on hand. So I had to buy. Managed to find a cheap stick which even has C and an A-Port (very useful!)

I had to grab a development-build of PureOS crimson though. Reinstalled that and tested a bit. It seems generally fine if you like debian but I missed quite some apps which could only be really installed via flatpaks (though I guess I could have added a few repos to debian)

So my next test would be using endeavourOS. Which generally works (until it does not) and comes with a newer version of Gnome as well. Installing was straight forward on first glance. I did run into some issues of PureBoot somehow forgetting Endeavour exists. After some retries installing and re-installing I came to a solution. Create seperate Boot-Partition and install the bootloader into that instead of the MBR lol.

I also did test some different combinations of PureOS/Endeavour using either Gnome or KDE. KDE seems generally to work fine on the tablet but was a bit less intuitive on the tablet with touch ans Stylus than Gnome. So for the time being I settled on a combination of Endeavour and Gnome which seems to work out. Still kinda not liking Gnome but its good with touch and tablets generally. Although the sensor for landscape / portrat seems kinda janky in general it does work though.

Installed all the programs on it I need and downloaded some stuff from my nextcloud. Stock firefox is kinda useless without mobile-config so settled with either anglefish or gnome-web (aka epiphany) for web-browsing needs.

The only thing I miss on the tablet atm is just a program to take handwritten notes on the tablet and a program that lets me draw on pdfs, write in them and use text-markers, so I can use the thing in college as well.

Battery seems to be an issue I think. I suspended the overnight (basically putting in stand-by really) and it lost 20% in 8 hours. By now I got hibernation working so I will make quite some use of that preserve battery where possible. It boots quite fast atleast.
0
0
0
repeated

[STD_GARLIC] novie, 🧄🍕

Edited 1 month ago

As a reminder, translation is a lossy process.
This post focuses on Japanese anime and manga, but I think the ideas are still fairly general and would apply to other translation work.

The idea that you can translate something word for word and “preserve the original meaning” is fundamentally flawed. It leads to broken grammar, awkward word choices, and poorly-flowing scripts. Ironically, this style of translation often ends up losing the original tone of the text.

Quality translation work requires extensive research, subjective interpretation of the text, cultural adaptations, and sometimes slightly more drastic changes. But it’s worth it, because it makes for a far more enjoyable experience.

Of course, there are cases where the debate is open and there is no objectively correct answer.
One such example is Japanese honorifics, which provide a lot of context on the relationships between people. Japanese honorifics are far more granular than what western languages generally offer. There, it is far more common for people of equal social standing, age, etc. to be on a last name basis and use -san, whereas in western cultures you would use first names, even when using the V form in languages with T–V distinction.

Some translators choose to drop honorifics entirely, because they are not translatable and require cultural knowledge to understand; but in my opinion they usually fail to complete the cultural adaptation by e.g. changing close friends to a first name basis, which makes little sense to me. Sometimes, the evolution of how people call each other is an important part of the story, and in ongoing serialized works, you just can’t predict this, so the safer choice is just to leave the honorifics as they are.

Any cultural adaptation requires careful consideration, but some are far more difficult to pull off than others. In my opinion, there is a fair balance between aggressively adapting everything, and leaving some of the original cultural context untouched for the reader or audience to absorb. Honorifics fit in the latter category: they are not difficult to learn and understand—there aren’t many of them, and their use is widely documented—and they provide too much information to be safely removed.

Sometimes, there are subtle details that can neither be translated nor preserved using only words. Using another example from Japanese, there are many different ways to say I. Some are markedly masculine and informal (ore), masculine but sometimes effeminate (boku), neutral and/or formal (watashi, washi), or feminine (atashi). Writing takes advantage of the nuance and sometimes has characters switch between those variations for specific effect.
Using those pronouns untranslated would be pretty clearly unacceptable. But instead of relying on translation notes in the margin or footnotes—which should only be a last resort—or worse, flow-breaking parentheses, consider using typography or vocal cues to your advantage here. There’s a million ways to do this, be creative.

Going back to “word for word” translation, it seems that style—which I consider lazy and cowardly—is prominent enough that some people are so used to it as to claim they “prefer translation to localization”. In my opinion, this is an ignorant stance that shows a complete misunderstanding of the translation process.

Part of this, however, originates from old anime dubs which didn’t actually bother translating the original script, but instead would dub a completely different story over the same images. Those hack jobs would go so far in their “cultural adaptation” that they would routinely show a complete mismatch between the script and the visuals, such as the infamous scene where Brock calls onigiri rice balls “jelly-filled donuts”.
For a very good exploration of this, and other aspects of anime translation, I would recommend this excellent video: Translation, Localization, Censorship, and You.

Finally, official vs fan-made translations.

For anime, the advent of simulcast has effectively eliminated low-quality fansubs. There isn’t really an incentive for fans to produce lazy translation jobs, because this is no longer the difference between a show only being available in Japanese or not.
Instead, the remaining fansub groups focus on doing a better job than the official subs. They put a lot more effort into research and script editing. They do karaoke and fancy typesetting. That’s because they are not limited by deadlines or budget, and it is a labor of love. There would be no reason for them to do this otherwise.

For manga, the sheer volume and far more limited budget of the industry means that only the most popular titles get licensed for an official translation, so fan work remains supreme. The quality is still hit-or-miss. Some groups do a stellar job, some people think OCR and machine translation is all they need, and in some of the worst cases, their English is piss-poor.
I don’t want to discourage anyone from trying, but a barely-edited machine-translated script is not “better than nothing”. Often enough, some people like to start drama about “sniping” when another group tries to do a better job, or—even worse—they encourage the low-effort translators who produce faster releases, and in turn discourage the quality-focused groups from continuing work on a series.
I don’t speak Japanese, but I think I would still be able to produce a quality scanlation using machine translation as a base, because I know that’s only a tool, one step of a process and not the end result. After all, a translator’s job is almost less important than an editor’s. I think it would be quite fun.
Anyway, please don’t be that idiot.

I think I’m out of things to say, and—as usual—I’m not good at writing conclusions.
Thanks for coming to my TED Talk.

0
2
2
repeated

XP-Pen sent me their new Artist Pro 16 (Gen2): they were curious if I could get it to work under Gnu/Linux without their proprietary driver.

Result: after a long evening of trial and error, tweaking Digimend/X11/xsetwacom, almost everything works now. 🎉

Of course, the deal is that if it works, I have to document it like I did with the Artist 24 Pro. So expect it soon™.

Btw, this one will stay on my desk: I had a serious crush on it while testing: super low latency & low parallax. 😍

9
1
1
repeated

Can we please have a setting in the administrator panel to set the character limit for a Mastodon instance?

The current lack of such a setting does nothing apart from create a two-tier fediverse where folks who have the time to maintain their own Mastodon fork and folks who use other ActivityPub servers can write as much as they like whereas everyone else is limited to 500 characters. We’re not kids; make the option accessible and let instance owners decide for themselves.

12
2
1
repeated

Habt ihr euch eigentlich auch schon mal gefragt, wer eigentlich all die Fallen und Rätsel in den Dungeons, Grabmälern und Schatzkammern erfunden und entwickelt hat?

0
1
0
Show older